Micah 1:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G4540 N-ASF σαμαρειαν G1519 PREP εις   N-ASN οπωροφυλακιον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5451 N-ASF φυτειαν G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατασπασω G1519 PREP εις   N-ASN χαος G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G601 V-FAI-1S αποκαλυψω
HOT(i) 6 ושׂמתי שׁמרון לעי השׂדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7760 ושׂמתי Therefore I will make H8111 שׁמרון Samaria H5856 לעי as a heap H7704 השׂדה of the field, H4302 למטעי as plantings H3754 כרם of a vineyard: H5064 והגרתי and I will pour down H1516 לגי thereof into the valley, H68 אבניה the stones H3247 ויסדיה the foundations H1540 אגלה׃ and I will discover
Vulgate(i) 6 et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo
Clementine_Vulgate(i) 6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.
Wycliffe(i) 6 And Y schal put Samarie as an heep of stoonys in the feeld, whanne a vynyerd is plauntid; and Y schal drawe awei the stoonys therof in to a valei, and Y schal schewe the foundementis therof.
Coverdale(i) 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios.
MSTC(i) 6 Therefore I shall make Samaria a heap of stones in the field, to lay about the vineyard: her stones shall I cast into the valley, and uncover her foundations.
Matthew(i) 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vineyarde: her stones shall I cast in to the valley, & discouer her foundacions.
Great(i) 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vyneyarde: her stones shall I cast into the valley, and discouer her foundacyons.
Geneva(i) 6 Therefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof.
Bishops(i) 6 Therefore I wyll make Samaria an heape of the fielde [meete] for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations
DouayRheims(i) 6 And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare.
KJV(i) 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
Thomson(i) 6 Therefore I will make Samaria like a hut of a field and like a plant of a vineyard, and I will drag the stones thereof into a ditch and lay her foundations bare.
Webster(i) 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations.
Brenton(i) 6 Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ, καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.
Leeser(i) 6 Therefore will I change Samaria into stone-heaps on the field, into vineyard plantations: and I will hurl down into the valley her stones, and her foundations will I lay open.
YLT(i) 6 And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
JuliaSmith(i) 6 And I set Shomeron for the rubbish of the field, for the plantings of a vineyard: and I poured down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.
Darby(i) 6 Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.
ERV(i) 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
ASV(i) 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
Rotherham(i) 6 Therefore will I make of Samaria a heap in a field, the plantings in a vineyard,––and I will pour down, into the valley, her stones, and, her foundations, will I lay bare;
CLV(i) 6 And I will make Samaria a rubbish heap, a field for the plantings of a vineyard. And I will spill her stones into the ravine, and her foundations will I expose."
BBE(i) 6 So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.
MKJV(i) 6 And I will make Samaria into ruins of the field, planting places for a vineyard; and I will pour down her stones into the valley, and I will uncover her foundations.
LITV(i) 6 And I will make Samaria into ruins of the field, planting places for a vineyard. And I will pour down her stones into the valley, and I will uncover her foundations.
ECB(i) 6 I set Shomeron as a heap of the field - as plantings of a vineyard: and I pour the stones into the valley and I expose the foundations;
ACV(i) 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards. And I will pour down the stones of it into the valley, and I will uncover the foundations of it.
WEB(i) 6 Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.
NHEB(i) 6 Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations.
AKJV(i) 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
KJ2000(i) 6 Therefore I will make Samaria like a heap in the field, and a place for planting of a vineyard: and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover her foundations.
UKJV(i) 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
TKJU(i) 6 "Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: And I will pour down its stones into the valley, and I will discover its foundations.
EJ2000(i) 6 Therefore I will make Samaria into heaps in the field, into a land of vineyards: and I will scatter her stones throughout the valley, and I will uncover her foundations.
CAB(i) 6 Therefore I will make Samaria as a store house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
LXX2012(i) 6 Therefore I will make Samaria [as] a store-house of the fruits of the field, and [as] a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
NSB(i) 6 »I will make Samaria a heap of ruins in the field. It will be a place for planting vineyards. I will tumble down her stones into the valley! I will uncover her foundations.
ISV(i) 6 “So I will turn Samaria into a mound of dirt in a field, a place to plant vineyards. And I will dump her building stones into the valley, uncovering her foundation.
LEB(i) 6 So I will make Samaria as a heap of rubble in the field, a place for planting a vineyard. And I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations.
BSB(i) 6 Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations.
MSB(i) 6 Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations.
MLV(i) 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field and as places for planting vineyards. And I will pour down the stones of it into the valley and I will uncover the foundations of it.
VIN(i) 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations.
Luther1545(i) 6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.
Luther1912(i) 6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
ELB1871(i) 6 So werde ich Samaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre Steine ins Tal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen.
ELB1905(i) 6 So werde ich Samaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre Steine ins Tal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen.
DSV(i) 6 Daarom zal Ik Samaria stellen tot een steenhoop des velds, tot plantingen eens wijngaards; en Ik zal haar stenen in de vallei storten, en haar fondamenten ontdekken.
Giguet(i) 6 Je rendrai Samarie comme la cabane d’un garde de vergers dans les champs, comme un plant de vigne; et J’arracherai ses pierres pour les jeter dans le ravin, et Je mettrai à découvert ses fondations.
DarbyFR(i) 6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
Martin(i) 6 C'est pourquoi je réduirai Samarie comme en un monceau de pierres ramassées dans les champs où l'on veut planter des vignes; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
Segond(i) 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.
SE(i) 6 Pondré, pues, a Samaria en montones de campo, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos.
ReinaValera(i) 6 Pondré pues á Samaria en majanos de heredad, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos.
JBS(i) 6 Pondré, pues, a Samaria en montones de campo, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos.
Albanian(i) 6 Prandaj do ta katandis Samarian në një grumbull rrënimesh në fushë, në një vend për të mbjellë hardhi. Do t'i rrokullis gurët e saj në luginë dhe do të nxjerrë në shesh themelet e saj.
RST(i) 6 За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.
Arabic(i) 6 فاجعل السامرة خربة في البرية مغارس للكروم والقي حجارتها الى الوادي واكشف أسسها.
Bulgarian(i) 6 Затова ще направя Самария на грамада камъни в поле, на място за садене на лозе. Ще изсипя камъните й в долината и ще оголя основите й.
Croatian(i) 6 "Učinit ću od Samarije kamenu gomilu u polju, ledinu za vinograd. Zavaljat ću kamenje njezino u dolinu, otkrit ću joj temelje.
BKR(i) 6 Protož obrátím Samaří v hromadu rumu, k štípení vinic, a svalím do údolí kamení její, i základy její odkryji.
Danish(i) 6 Derfor vil jeg gøre Samaria til en Stenhob paa Marken, til Vingaardsplantninger, og jeg vil adsprede dens Stene ned i Dalen og gøre dens Grundvold bar.
CUV(i) 6 所 以 我 必 使 撒 瑪 利 亞 變 為 田 野 的 亂 堆 , 又 作 為 種 葡 萄 之 處 ; 也 必 將 她 的 石 頭 倒 在 谷 中 , 露 出 根 基 來 。
CUVS(i) 6 所 以 我 必 使 撒 玛 利 亚 变 为 田 野 的 乱 堆 , 又 作 为 种 葡 萄 之 处 ; 也 必 将 她 的 石 头 倒 在 谷 中 , 露 出 根 基 来 。
Esperanto(i) 6 Tial Mi faros Samarion sxtonamaso sur la kampo, por plantado de vinberoj; Mi disjxetos gxiajn sxtonojn en la valon kaj nudigos gxiajn fundamentojn.
Finnish(i) 6 Minä teen Samarian kiviraunioksi kedolla, joka pannaan viinamäen ympäri, ja vieritän hänen kivensä laaksoon, ja särjen perustukseen asti maahan.
FinnishPR(i) 6 Niinpä minä panen Samarian kiviraunioksi kedolle, viinitarhan istutusmaaksi, syöksen laaksoon sen kivet ja paljastan sen perustukset.
Haitian(i) 6 Se konsa Seyè a di: M'ap fè lavil Samari tounen yon bann mazi nan plenn lan, yon jaden pou plante rezen. M'ap voye tout miray li yo jete nan fon. Se fondasyon kay yo ase k'ap rete pou moun wè.
Hungarian(i) 6 De olyanná teszem Samáriát, mint a mezõben való kõrakás, szõlõ-plánták [helyévé;] és lezúdítom a völgybe az õ köveit, és még fundamentomit is kimutatom.
Indonesian(i) 6 Itu sebabnya TUHAN berkata, "Aku akan menjadikan Samaria timbunan puing di padang, dan tempat orang menanam pohon anggur. Reruntuhan kota itu akan Kubuang ke dalam lembah, dan dasar-dasarnya Kubongkar.
Italian(i) 6 Perciò, io ridurrò Samaria in un luogo desolato di campagna da piantar vigne; e verserò le sue pietre nella valle, e scoprirò i suoi fondamenti.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò io farò di Samaria un mucchio di pietre nella campagna, un luogo da piantarci le vigne; ne farò rotolare le pietre giù nella valle, ne metterò allo scoperto le fondamenta.
Korean(i) 6 이러므로 내가 사마리아로 들의 무더기 같게 하고 포도 심을 동산 같게 하며 또 그 돌들을 골짜기에 쏟아 내리고 그 지대를 드러내며
Lithuanian(i) 6 “Aš paversiu Samariją griuvėsių krūva, padarysiu ją vynuogynų lauku, nuritinsiu jos akmenis į slėnį ir atidengsiu jos pamatus.
PBG(i) 6 Przetoż obrócę Samaryję w gromadę gruzu, jako bywa na polu około winnic, i powrzucam w dolinę kamienie jej, a grunty jej odkryję.
Portuguese(i) 6 Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos.
Norwegian(i) 6 Så vil jeg da gjøre Samaria til en grusdynge på marken, til et sted for vindyrkning, og jeg vil velte dets stener ned i dalen og avdekke dets grunnvoller.
Romanian(i) 6 De aceea, voi preface Samaria într'un morman de pietre pe cîmp, într'un loc de sădit vie; îi voi prăvăli pietrele în vale, şi -i voi desgoli temeliile.
Ukrainian(i) 6 І зроблю Самарію руїною в полі, за місце садити виноград, і повикидаю в долину каміння її, і відкрию основи її.